venerdì 17 dicembre 2010

Umorismo provinciale

Tradurre, come ricordavano insuperabilmente Pontiggia e Kundera, ha la stessa radice semantica di tradire.

Mi è giunta tra le mani una pubblicazione della Provincia di Milano, Milanomese top events. Vi sono presentati più o meno tutti gli spettacoli sui palcoscenici di Milano e provincia nel mese di dicembre.

Brevi didascalie descrivono gli eventi, e di molte è presente la traduzione inglese. Credo che bisognerebbe dare un encomio all’ilare traduttore.

Le perle dell’inglisc all’italiana sono innumerevoli.

Basti citare lo spettacolo Brat, con attori che si chiamano Lazic, Miladinovic, Redzepi e simili, dove “Cantieri per un’opera rom” è stato tradotto con “Theatre worksites for a Roma production”.

Mi sa tanto che spesso il traduttore automatico di Google ci ha messo lo zampino. Ma almeno avessero usato sempre il Google translator! Ci avrebbero risparmiato trovate quali “Una delle artiste più eccitanti ed innovative degli ultimi anni” (parliamo di Lady Gaga…) tradotto con “One of the most exiting and innovate artists seen in recent years”. Il Google translator avrebbe fatto decisamente meglio, traducendo “One of the most exciting and innovative artists of the last year” (chissà perché conclude al singolare, mah!).

“Sviste” a parte, in generale i costrutti sintattici sono così improbabili da far sganasciare. Mi auguro che in terza media i ragazzini siano in grado di fare meglio, altrimenti l’immagine dell’italiano nel mondo ne uscirà decisamente compromessa.

Si potrebbe sintetizzare il fascicoletto con “A comedy with a clockwork mechanism whose ending is never that which could be expected”, come hanno brillantemente tradotto per la Cena a sorpresa.

Good day a tutti!

1 commento:

  1. Ho letto nel depliant che c'è un Responsabile del "Marketing territoriale", il dott. Morelli. Uhm, bene, "he's my man", è lui la mente di questa operazione promozionale, ed è a lui che possiamo indirizzare la pernacchia via e-mail.
    Ricordo quando la Brambilla propose a traduttori professionisti la traduzione del suo sito che doveva promuovere l'immagine dell'Italia nel mondo, compenso previsto: 9 euro a cartella. (Prendo di più come babysitter, forse giustamente)

    RispondiElimina